De 290 av. JC à 270 av. JC, psaume 33 : La Septante.

Résumé:

Cette génération est celle des années 290 avant JC à 270 avant JC.

Suivant notre comptage, cette génération est la génération 33 associée au psaume 33. C’est dans ce psaume 33 que nous retrouvons donc une illustration des faits de cette génération.

A cette génération Ptolémée II Philadelphe devient roi d’Égypte. Jérusalem qui fait partie de l’empire des Lagides sera dans la dépendance de ce roi pendant deux générations. Pendant son règne, les Juifs vivent une des périodes les plus calmes de leur histoire. Les Lagides apportent au monde une ouverture culturelle sans précédent qui ouvre la voie aux civilisations modernes.

Sous Ptolémée I Sôter a été créée la bibliothèque d’Alexandrie. Les Ptolémées sont avides de remplir cette bibliothèque de tous les livres possibles et de toutes cultures. Les agents des Ptolémées parcourent tout le monde hellénique pour acheter des livres.

C’est dans cette logique d’universalisme, que naturellement le pouvoir Lagide cherche à enrichir la bibliothèque des livres du peuple Juif, comme il l’a enrichi avec les livres de tous les peuples impliqués dans le monde ouvert par Alexandre comme le peuple Égyptien ou le peuple Indien. Toutefois, seule la langue grecque peut-être utilisée, car la seule pratiquée par les maîtres de l’Empire Lagide.

C’est ainsi que naît la traduction grecque de la Bible Juive ou tout du moins dans un premier temps des premiers livres du Pentateuque. Du fait du nombre des traducteurs, 70, cette version est appelée la Septante. La Septante sera de première importance pour l’étude des textes sacrés auprès des populations Juives en Diaspora qui ne s’expriment qu’en grec et qui donc ne peuvent pas étudier les textes sacrés dans la version hébraïque originale. Elle sera évidemment également un vecteur important du Monothéisme auprès des populations non juives.

Développement:

Ptolémée II Philadelphe

A cette génération Ptolémée II Philadelphe devient roi d’Égypte. Jérusalem qui fait partie de l’empire des Lagides sera dans la dépendance de ce roi pendant deux générations puisque Ptolémée II Philadelphe règne de 282 à 246 avant JC.

Pendant son règne, les Juifs vivent une des périodes les plus calmes de leur histoire. Les Lagides apportent au monde une ouverture culturelle sans précédent qui ouvre la voie aux civilisations modernes :

  • La monarchie[1] Lagide, dès la fin du règne de Ptolémée I Sôter (325-285), avait institué dans sa capitale une remarquable organisation de la recherche scientifique ; la faveur royale attirait et retenait à Alexandrie, venus de toutes les parties du monde, non seulement des poètes et des lettrés, mais des savants, les plus remarquables chacun dans sa catégorie : géomètres, astronomes, médecins, historiens, critiques et grammairiens. Exempts d’impôts et de toutes charges, nourris aux frais du roi, les « pensionnaires du Musée » vivaient en communauté à l’ombre du Palais.

La bibliothèque d’Alexandrie

À côté du Musée, avait été créée déjà sous Ptolémée I Sôter, la bibliothèque d’Alexandrie. Les Ptolémées sont avides de remplir cette bibliothèque de tous les livres possibles et de toutes cultures :

  • Les agents des Ptolémées[2] parcoururent tout le monde hellénique pour acheter des livres. Ils employèrent au besoin la force. Puis, lorsque fut connue la demande d’Alexandrie, tous les courtiers en bibliothèques y affluèrent pour vendre leurs précieux volumes. Ils venaient surtout d’Athènes et de Rhodes, les grands centres de librairie du temps. Mais sans doute aussi de Pergame, d’Antioche de Syrie, voire de Syracuse. […]. Outre les œuvres maîtresses de la littérature grecque, la bibliothèque d’Alexandrie contenait les ouvrages de Manéthon, sur l’Égypte ancienne.

C’est dans cette logique d’universalisme, que naturellement le pouvoir Lagide cherche à enrichir la bibliothèque des livres du peuple Juif, comme il l’a enrichi avec les livres de tous les peuples impliqués dans le monde ouvert par Alexandre comme le peuple Égyptien ou le peuple Indien. Toutefois, seule la langue grecque peut-être utilisée, car la seule pratiquée par les maîtres de l’Empire Lagide.

La Septante

La traduction en grecque de la Bible juive est annoncée dans « La Lettre d’Aristée » comme suit:

  • Le roi[3] Ptolémée (II Philadelphe) au Grand prêtre Éléazar, salut et santé. Étant donné qu’un nombre assez considérable de Juifs habitent sur notre territoire, expulsés de Jérusalem par les Perses au temps de leur domination, qu’ensuite, il en est encore arrivé en Égypte avec mon père, comme prisonniers de guerre, il en place beaucoup dans l’armée, avec la haute solde ; pareillement, comme il connaissait la fidélité de ceux qui se trouvaient déjà auparavant dans le pays, il établit des garnisons et les leur confia, pour tenir par eux en respect la population égyptienne. Quant à nous qui lui succédons, nous faisons les plus amicales avances à tous, mais spécialement à tes compatriotes, nous en avons rendu à la liberté plus de cent mille, qui étaient prisonniers de guerre, en versant à leur maître une juste indemnité (cet épisode est détaillé en amont dans la lettre) pécuniaire, en nous appliquant à réparer tous les dommages qui ont pu venir des passions populaires, conscient de faire là œuvre sainte, avec consécration d’une offrande au Dieu très grand, qui nous a conservé notre royaume en paix avec la plus grande gloire dans le monde entier. C’est ainsi que nous avons placé dans les rangs de l’armée ceux qui sont dans la fleur de l’âge, quand à ceux qui présentaient des aptitudes même pour notre service personnel et méritaient qu’on leur confiât une charge à la Cour, nous les avons placés à la tête de certains services. Désireux de leur être agréable, ainsi qu’à tous les Juifs de la terre et à leurs descendants, nous avons décidé de faire traduire votre loi de ce que vous appelez le texte en hébreux en langue grecque, pour avoir ces livres-là aussi dans notre bibliothèque, avec les autres livres du Roi. Dans ces conditions, tu ferais bien et tu répondrais à notre sollicitude, en choisissant des hommes d’une vie exemplaire, des Anciens versés dans la connaissance de leur Loi, capables d’en faire une traduction, six de chaque tribu, pour trouver un texte qui représente l’accord de la majorité, vu l’importance de la recherche. Aussi bien pensons-nous qu’une fois accompli, ce travail nous fera grand honneur.

C’est ainsi qu’allait naître la traduction grecque de la Bible Juive ou tout du moins dans un premier temps des premiers livres du Pentateuque. Du fait du nombre des traducteurs, 70, cette version sera appelée la Septante.

La diffusion des textes sacrés

La Septante sera de première importance pour l’étude des textes sacrés auprès des populations Juives en Diaspora qui ne s’expriment qu’en grec et qui donc ne pouvaient pas étudier les textes sacrés dans la version hébraïque originale. Elle sera évidemment également un vecteur important du Monothéisme auprès des populations non juives. Ces deux types de population ne pourront être que reconnaissants aux efforts de Ptolémée II pour obtenir cette version grecque de la Bible, comme l’exprime Philon d’Alexandrie:

  • C’est[4] de là (la traduction en grecque de la Bible par les septante) que viennent notre fête annuelle et notre assemblée générale à l’île de Pharos (lieu où le septante auraient fait leur traduction), où se rendent non seulement des Juifs, mais toute sorte d’autres peuples, pour célébrer le lieu où a vu le jour la première traduction et remercier Dieu d’un bienfait déjà ancien mais toujours nouveau… Aussi bien, à l’avantage du peuple Juif, la Loi, par son rayonnement, fera pâlir toutes les autres comme fait des étoiles le soleil levant.

Cet apport à l’humanité que représentent la traduction et la diffusion de la Bible en grec, c’est ce qu’exprime le début du psaume :

  1. Entonnez, justes, des chants en l’honneur de l’Éternel : aux hommes droits il sied de louer Dieu !
  2. Rendez hommage à l’Éternel avec la harpe, célébrez-le par le luth à dix cordes.
  3. Chantez-lui un cantique nouveau, faites résonnez avec art vos instruments avec vos acclamations.
  4. Car droite est la parole de l’Éternel, toute son œuvre est marquée de loyauté.
  5. Il aime la justice et le bon droit ; la terre est remplie de la bonté de l’Éternel.

Car, cette traduction allait permettre au monde, Juif et non Juif, de prendre connaissance de l’histoire de la création du monde et d’appréhender ainsi l’unicité du créateur de ce monde, ouvrant ainsi la porte à la diffusion universelle du monothéisme.

C’est cette réaffirmation du récit de la création que reprend la suite du psaume :

  1. Par la parole de l’Éternel les cieux se sont formés, par le souffle de sa bouche, toutes leurs milices.
  2. Il amoncelle comme une digue les eaux de la mer, Il renferme dans des réservoirs les flots profonds.
  3. Que toute la terre craigne l’Éternel ! Que tous les habitants du globe tremblent devant Lui !
  4. Car Il a parlé, et tout naquit ; Il a ordonné, et tout fut là.

Le peuple Juif soumis à l’empire des Lagides, soumis au monde grec, dépourvu de puissance militaire, par la diffusion de la parole divine, impose au monde les valeurs liées au Monothéisme Juif à travers l’ensemble de l’empire grec.

Cette nouvelle victoire sur le plan des idées de David sur Goliath (du petit sur le grand au niveau puissance militaire) est exprimée dans la fin du psaume :

  1. L’Éternel renverse les projets des peuples, il fait échouer les desseins des nations.
  2. Mais les décrets de l’Éternel subsistent à jamais, les résolutions de Son cœur, de siècle en siècle.
  3. Heureux le peuple qui reconnaît l’Éternel comme Dieu, la nation qu’Il s’est choisi comme Son héritage !
  4. Du haut des cieux, l’Éternel promène Ses regards ; Il voit tous les fils de l’homme.
  5. De la résidence qu’Il s’est réservée, Il dirige son attention sur tous les habitants de la terre.
  6. Il a formé leur cœur à tous, et Il observe tous leurs actes.
  7. Ce n’est pas avec une puissante armée que le roi emporte la victoire ; ce n’est pas à sa grande force que le héros doit son salut.
  8. Le coursier est d’un vain secours pour triompher, et sa grande vigueur.

Cette génération fait partie de la 1ère garde de la nuit (générations 1 à 49).
Elle est donc associée à une malédiction du Lévitique (malédictions 1 à 49).

La domination Lagide et son apparente compréhension envers le peuple Juif vont entraîner celui-ci à se construire en diaspora, fragilisant ainsi la puissance du peuple Juif proprement dit sur sa terre. Le peuple Juif est ainsi appelé à déserter sa terre, à s’enfuir, sans qu’il soit menacé militairement.

La génération 33 de la nuit est sous l’emprise de la malédiction 7 du Lévitique :

  1. Vous vous enfuirez et nul ne vous poursuit.

Paul David


[1] Préface de « La lettre d’Aristée à Philocrate » d’André Pelletier (Editions du Cerf) qui cite Strabon, XVII, 793-794. Chapitre IX « Le musée d’Alexandrie »

[2] Préface de « La lettre d’Aristée à Philocrate » d’André Pelletier (Editions du Cerf). Chapitre X « La bibliothèque d’Alexandrie »

[3]  « La lettre d’Aristée à Philocrate » suivant la traduction d’André Pelletier (Editions du Cerf). Versets 35 à 39.

[4] Philon d’Alexandrie suivant une citation d’André Pelletier dans « La lettre d’Aristée ». Introduction, Chapitre XII.